NOT MY BUSINESS
-Niyi Osundare , Nigerian Poet.
They picked Akanni up one morning
Beat him soft like clay
And stuffed him down the belly
Of a waiting jeep.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
They came one night
Booted the whole house awake
And dragged Danladi out,
Then off to a lengthy absence.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
Chinwe went to work one day
Only to find her job was gone:
No query, no warning, no probe –
Just one neat sack for a stainless record.
What business of mine is it
So long they don’t take the yam
From my savouring mouth?
And then one evening
As I sat down to eat my yam
A knock on the door froze my hungry hand.
The jeep was waiting on my bewildered lawn
Waiting, waiting in its usual silence
নাইজেরিয় কবি নিইয়ি ওসুন্দারে'র এই কবিতাটি দুইবছর আগে আমি অনুবাদ করেছিলাম, প্রকাশিত হয়েছিল 'সই' এর 'এ নৈঃশব্দ্য আত্মঘাতী' সিরিজের অংশ হিসেবে।
আমার কী আসে যায়
--------------------------------------
এক সকালে ওরা রাখালকে তুলে
ওকে পেটাতে পেটাতে
অপেক্ষমান জীপটার ভেতরে ঠেসে
নিয়ে চলে গেল।
আমার কী আসে যায় তাতে
যতদিন আমার হেঁশেলে
দুধ-ভাত মজুত আছে?
ওরা এক রাতে এল
ভারি বুটের আওয়াজে সবার ঘুম ভাঙিয়ে
গোপালকে টেনে নিয়ে গেল
অনন্তকালের মত।
আমার কী আসে যায় তাতে
যতদিন আমার হেঁশেলে
দুধ-ভাত মজুত আছে?
লক্ষ্মী একদিন কাজে গিয়ে
ছাঁটাই নোটিস পেলো হাতে;
আগাম সতর্কতা কিংবা আলোচনাবিহীন
পুরস্কার - নিশ্চুপ কর্মনিপুণতার জন্য।
আমার কী আসে যায় তাতে
যতদিন আমার হেঁশেলে
দুধ-ভাত মজুত আছে?
কিন্তু তারপরে এক রাতে
সবে যখন বসেছি গরম দুধ-ভাতের বাটি নিয়ে
দরজায় একটা টোকা আমার হাতটাকে প্রাণহীন করে দিল।
আমার উদ্ভ্রান্ত উঠোনে দাঁড়িয়ে ছিল জীপটা
শিকারির পরিচিত নৈঃশব্দ্য নিয়ে।